quarta-feira, julho 23, 2008

Traduções lamentáveis...


O tema desse post é digamos... De se desconfiar, pois, qual a graça do assunto?
Mas eu garanto, leiam que talvez não seja tão chato.
Certo, cada pessoa defende uma idéia diferente sobre a tradução das palavras do estrangeiro para a linguagem de seu país.
Por exemplo, nos filmes e seriados:
Vemos, nos tempos atuais, nomes leais como Homem Aranha ( nome original Spider-Man ), onde a tradução é perfeita.
Existem também os “levemente modificados” rs, onde são acrescentadas “leves informações” junto ao titulo do filme ou seriado... Por exemplo, Rocky “O lutador”. Nesse caso não vejo problema algum, pois a “leve incrementada” vem bem a calhar, visto que o filme original se chama apenas Rocky, e “Um Lutador” não atrapalha em nada... Mas é ai que mora o perigo, e eu mostro um outro exemplo onde a “mexida” que os tradutores BRASILEIROS fazem, causa uma tragédia... “O pequeno” Stuart Little... Ai o povo diz... Uééé, o que tem de mais? O rato é pequenino não é?
Kkk de fato, o rato é pequeno, mas, alguém sabe o que significa “Stuart Little”?
Significa Stuart “pequeno”... Logo, percebemos que dizemos inconscientemente O Pequeno Stuart “PEQUENO” na tradução imposta pelos patriotas fanáticos... Lamentável! ( E que se dane se Little é o sobrenome da familia que adota o rato no filme. Esse erro é o mesmo que me chamarem de O "Soares" Maximiliano Soares )...
E por fim, temos os 100% modificados... Desses eu nem falo nada... Uma verdadeira PALHAÇADA! É o típico ame ou odeie, pois, se o tradutor estiver inspirado pode até inventar um nome descente... DIFÍÍÍCIL EEM Ahushuauhsahusuhasuh...
Ai ai rs, nessa categoria temos, por exemplo, “A espera de um milagre” cujo nome original é “The Green Mille ( A milha verde )” e Eu a patroa e as crianças ( My Wife & Kids ).
Nesse caso eu até que achei legal.
Mas em outros...
“Um maluco no pedaço” ( The Fresh Prince of Bel-air ), Estética cujo nome original é NipTuck ( Nossa, essa tradução ficou horrivem mesmo rs ), “Lances da vida” ( One Tree Hill ), Smallville “ AS AVENTURAS DO SUPERBOY” O______O ( Smallville )... LAMENTAAAAVEEEL!

Eu sou totalmente contra a modificação de nomes nas traduções, pra mim tinha que ser sempre leal... Mas eu não vejo essa situação vergonhosa como um problema... Na verdade acho justamente o contrario, é maravilhoso quando traduzem mal alguma coisa, pois serve de assunto para se zuar! E eu já zuei muito traduções toscas, pelo amor de Deus... rs

E vocês telespectadores?
São patriotas satisfeitos?
Personalidades indignadas com traduções tão infiéis?
Ou são como eu, que admiro a tradução certa e adoro a tosca para usar como piada?

Vocês decidem!

Um comentário:

Unknown disse...

muito bem pensado esssa de nomes (Y)